-
1 время, посвящённое непосредственно обеспечению запродажи
Advertising: selling timeУниверсальный русско-английский словарь > время, посвящённое непосредственно обеспечению запродажи
-
2 коммерчески полезное время
Advertising: selling timeУниверсальный русско-английский словарь > коммерчески полезное время
-
3 продажа с рассрочкой платежа
time-payment schemes selling4000 полезных слов и выражений > продажа с рассрочкой платежа
-
4 договор
сущ.contract;covenant;( международный) treaty- договор аренды
- договор за печатью
- договор о взаимопомощи
- договор о дружбе
- договор о нейтралитете
- договор о ненападении
- договор о патентах
- договор о перевозке
- договор о поставках
- договор о товарообмене
- договор о цессии
- договор подряда
- договор поручительства
- договор продажи
- договор с адвокатом
- договор смешанного типа
- договор страхования
- договор-пари
- агентский договор
- бессрочный договор
- вступать в договор
- гарантийный договор
- двусторонний договор
- действительный договор
- денонсировать договор
- заключать договор
- закрытый договор
- зарегистрировать договор
- исполненный договор
- исполнять договор
- коллективный договор
- лицензионный договор
- международный договор
- мирный договор
- многосторонний договор
- нарушать договор
- недействительный договор
- неравноправный договор
- обязывающий договор
- основополагающий договор
- оспаривать договор
- открытый договор
- парафировать договор
- подписать договор
- подразумеваемый договор
- правообразующий договор
- простой договор
- противоправный договор
- равноправный договор
- ратифицировать договор
- соблюдать договор
- составлять договор
- союзный договор
- торговый договор
- трудовой договор
- универсальный договор
- устный договордоговор (личного) найма — contract of employment; individual employment (hiring) contract; labour (service) contract
договор, подлежащий исполнению — ( по суду) executory contract
договор в пользу третьего лица — contract for the benefit of a third party; third party beneficiary contract
договор купли-продажи — contract of purchase (of sale); ( с исключительными правами) exclusive sales (selling) agreement (contract); ( в рассрочку) hire-purchase agreement
договор о морской перевозке грузов — contract for carriage of goods by sea; contract of affreightment
договор о фрахтовании судна — ( чартер-партия) charter-party; ( на срок) time-charter
договор по решению суда — contract of record; judgement contract
договор, заключённый путём конклюдентных (молчаливых) действий — tacit agreement (contract)
быть связанным \договором — to be bound by a treaty; --
во исполнение \договора — in pursuance of a treaty
вступление \договора в силу — coming (entry) of a treaty into force
выполнение условий \договора — fulfilment of the terms of a treaty
выход из \договора — withdrawal from a treaty
выходить из \договора — to withdraw from a treaty
денонсация \договора — denunciation of a treaty
исполнение \договора — execution of a treaty; ( о договоре в натуре) specific performance; ( в судебном порядке) enforcement of a contract
лишать договор (законной) силы — to invalidate (vitiate) a treaty; render a treaty invalid
нарушение \договора — breach (violation) of a treaty
основные статьи \договора — substantive articles of a treaty
отказ от \договора — renunciation of a treaty
отказываться от \договора — to renounce (repudiate) a treaty
положения \договора — provisions of a treaty
предмет \договора — subject(-matter) of a treaty
предусмотренный \договором — provided for (stipulated) by (in) a treaty; --
прекращение (обязательств из) \договора — discharge of a contract; termination of a treaty
придерживаться \договора — to abide by (adhere to, observe) a treaty
прилагаться к \договору — to be appended to a treaty
присоединение к \договору — accession to a treaty
присоединяться к \договору — to accede to a treaty
продлевать действие \договора — to extend (prolong) the validity of a treaty
продление срока действия \договора — prolongation (of the validity) of a treaty
стороны в \договоре — parties to a treaty
толкование \договора — interpretation of a treaty
-
5 продажа на срок
1) Economy: forward sale, forward selling (с будущей поставкой), sale for future delivery, sale for the settlement, time sale2) Banking: term sale3) Makarov: purchase on term -
6 продажа с рассрочкой платежа
Economy: time-payment schemes sellingУниверсальный русско-английский словарь > продажа с рассрочкой платежа
-
7 Д-245
В ДОЛЕ с кем, у кого бытье В ДОЛЮ с кем войти В ДОЛЮ принять, взять кого PrepP these forms only the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human or adv(to be, become, take s.o. as) an associate in some business or undertaking of mutual interestgo shares (halves) with s.o.join s.o. (take s.o. on) as (a) partner be partners (in partnership) (with s.o.) go (be) in on it (on sth.) (with s.o.) come into one's share.Сначала им (табачнику Коле и его жене Даше) пришлось довольно туго, но потом, во времена нэпа, персидский коммерсант снова открыл свою кофейню-кондитерскую, на этот раз осторожно назвав её «Кейфующий пролетарий». Он взял в долю бывшего табачника... (Искандер 3). At first they (the tobacco merchant Kolya and his wife Dasha) were rather hard up. Then, during the era of the New Economic Policy, the Persian merchant opened his coffeehouse and bake shop again-this time cautiously naming it the Idle Proletariat-and took on the former tobacco merchant as partner... (3a).Младший продавец, когда начали продавать мёд из запасной бочки, видно, кое о чём догадался... Шалико никак не мог решить - заткнуть ему рот парой тридцаток или не стоит унижаться? Не стоит, наконец решил он, пусть с моё поишачит, а потом будет в долю входить (Искандер 4). The junior salesman must have caught on when they began selling honey from the reserved barrel....Shaliko could not decide: should he stop the man's mouth with a pair of thirty-ruble bills, or was it worth demeaning himself? It's not worth it, he decided finally, let him do as much scutwork as I did, and then he'll come into his share (4a). -
8 С-612
НА СТОРОНУ PrepP Invar adv1. работать -obs (to work) for, under someone elseon the sideelsewhere away from home.2. продавать, сбывать что \С-612 coll (to sell sth.) illegally, outside of authorized channelson the sideunder the counter (the table) (in limited contexts) on the black market.Директора магазина давно подозревали в том, что часть товаров он сбывает на сторону. They have suspected for a long time that the store manager has been selling some goods on the side. -
9 в доле
[PrepP; these forms only; the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human) or adv]=====⇒ (to be, become, take s.o. as) an associate in some business or undertaking of mutual interest:- go shares < halves> with s.o.;- join s.o. <take s.o. on> as (a) partner;- be partners < in partnership> (with s.o.);- go <be> in on it <on sth.> (with s.o.);- come into one's share.♦ Сначала им [табачнику Коле и его жене Даше] пришлось довольно туго, но потом, во времена нэпа, персидский коммерсант снова открыл свою кофейню-кондитерскую, на этот раз осторожно назвав её "Кейфующий пролетарий". Он взял в долю бывшего табачника... (Искандер 3). At first they [the tobacco merchant Kolya and his wife Dasha] were rather hard up. Then, during the era of the New Economic Policy, the Persian merchant opened his coffeehouse and bake shop again-this time cautiously naming it the Idle Proletariat-and took on the former tobacco merchant as partner... (3a).♦ Младший продавец, когда начали продавать мёд из запасной бочки, видно, кое о чём догадался... Шалико никак не мог решить - заткнуть ему рот парой тридцаток или не стоит унижаться? Не стоит, наконец решил он, пусть с моё поишачит, а потом будет в долю входить (Искандер 4). The junior salesman must have caught on when they began selling honey from the reserved barrel....Shaliko could not decide: should he stop the man's mouth with a pair of thirty-ruble bills, or was it worth demeaning himself? It's not worth it, he decided finally; let him do as much scutwork as I did, and then he'll come into his share (4a). -
10 в долю
[PrepP; these forms only; the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human) or adv]=====⇒ (to be, become, take s.o. as) an associate in some business or undertaking of mutual interest:- go shares < halves> with s.o.;- join s.o. <take s.o. on> as (a) partner;- be partners < in partnership> (with s.o.);- go <be> in on it <on sth.> (with s.o.);- come into one's share.♦ Сначала им [табачнику Коле и его жене Даше] пришлось довольно туго, но потом, во времена нэпа, персидский коммерсант снова открыл свою кофейню-кондитерскую, на этот раз осторожно назвав её "Кейфующий пролетарий". Он взял в долю бывшего табачника... (Искандер 3). At first they [the tobacco merchant Kolya and his wife Dasha] were rather hard up. Then, during the era of the New Economic Policy, the Persian merchant opened his coffeehouse and bake shop again-this time cautiously naming it the Idle Proletariat-and took on the former tobacco merchant as partner... (3a).♦ Младший продавец, когда начали продавать мёд из запасной бочки, видно, кое о чём догадался... Шалико никак не мог решить - заткнуть ему рот парой тридцаток или не стоит унижаться? Не стоит, наконец решил он, пусть с моё поишачит, а потом будет в долю входить (Искандер 4). The junior salesman must have caught on when they began selling honey from the reserved barrel....Shaliko could not decide: should he stop the man's mouth with a pair of thirty-ruble bills, or was it worth demeaning himself? It's not worth it, he decided finally; let him do as much scutwork as I did, and then he'll come into his share (4a). -
11 на сторону
[PrepP; Invar; adv]=====1. работать ≈ obs (to work) for, under someone else:- on the side;- elsewhere;- away from home.2. продавать, сбывать что ≈ coll (to sell sth.) illegally, outside of authorized channels: on the side; under the counter < the table>; [in limited contexts]⇒ on the black market.♦ Директора магазина давно подозревали в том, что часть товаров он сбывает на сторону. They have suspected for a long time that the store manager has been selling some goods on the side.Большой русско-английский фразеологический словарь > на сторону
-
12 давать
несов. - дава́ть, сов. - дать1) (вн. дт.; вручать, подавать) give (d to, i d)дай мне биле́ты — give me the tickets, give the tickets to me
2) (вн. дт.; предоставлять) give (i d), grant (i d)дать кому́-л неде́лю сро́ка — give smb a week's time
дава́ть ме́сто (дт.) — 1) ( освобождать место) make room (for) 2) ( принимать на работу) give (i) a job
кто дал вам пра́во (+ инф.)? — who gave you the right (+ to inf)?
дава́ть возмо́жность (дт.) — enable (d), let (d); give (i) a chance
3) (вн. дт.; придавать, добавлять) give (i d); bring (i d)дава́ть си́лы (дт.) — give (i) strength, invigorate (d)
дава́ть переве́с / преиму́щество (дт. пе́ред тв.) — give (i) an advantage (over)
ему́ не да́ли говори́ть — they didn't let him speak
да́йте мне поду́мать — let me think
дать себя́ успоко́ить — allow oneself to be placated
5) (вн.; приносить как результат) give (d); yield (d); produce (d)дава́ть урожа́й — yield a harvest
дава́ть хоро́шие результа́ты — give / produce good results
ну, и что э́то даёт? — well, what good is it?
6) (вн.; устраивать, осуществлять) give (d); organize (d)дава́ть бал — give a ball
дава́ть конце́рт — give a concert
дава́ть обе́д [у́жин] — give a dinner
дава́ть уро́ки — give lessons
дава́ть пресс-конфере́нцию — give a press conference
ей ни за что не дашь бо́льше сорока́ — she doesn't look a minute older than forty
8) разг. (вн. дт.; присуждать, назначать) give (i d)ему́ да́ли два го́да — the judge gave him two years
9) (вн.; назначать цену) give (d)даю́ ты́сячу рубле́й за э́ту карти́ну — I give a thousand roubles for this painting
10) разг. (вн.; продавать) sell (d)что там даю́т? — what are they selling there?
11) разг. (дт. вн.; обыкн. повелит. накл. - соединять по телефону и т.п.) give (i d); connect (d to)да́йте мне телефо́нную спра́вочную — give me directory inquiries брит.; give me information амер.
12) прост. (в вн., по дт.; наносить удар) give it (to), hit (d); strike (d)дава́ть в у́хо кому́-л — give smb a box on the ears
дай ему́! — hit him!; give it to him!
я тебе́ дам! — I'll give you what for!, I'll teach you!
14) в сочетании с рядом сущ. образует устойчивые сочетания••дава́ть поня́ть (дт.) — give (i) to understand
мне да́ли поня́ть, что... — I was given to understand that...
ни дать ни взять — exactly like; nothing less (than)
ну он даёт! разг. — wow!, isn't that cute of him!
даю́т - бери́, бьют - беги́ погов. — don't refuse a gift, don't accept a blow
дано́ (в условии задачи) — (we are) given
-
13 в рассрочку
by/in instalments; on time -
14 отсутствие
Период в течение рабочего времени, во время которого работник не присутствовал на рабочем месте, например, в связи с болезнью или отпуском. — A period during working time, when an employee was not present at his workplace, e.g. because of disease or leave.
В отсутствие анонимности покупателя дела монополиста при сдаче в аренду идут даже хуже, чем при продаже. — In the absence of buyer anonymity, the monopolist does even worse when leasing than when selling.
-
15 продажа на срок
sale for future delivery, forward sale, time sale, с будущей поставкой) forward sellingРусско-Английский новый экономический словарь > продажа на срок
-
16 от незначительного к плохому
Русско-английский большой базовый словарь > от незначительного к плохому
-
17 отпускные
1. holiday payплата за работу в выходные дни; отпускные — holiday pay
2. vacation; holiday; selling
См. также в других словарях:
Time–Life — Time Life building in Rockefeller Center in New York City … Wikipedia
Time Out — is a publishing company based in London, England. The company s best known product is the Time Out weekly listings magazine. The original magazine, with listings for London, was published in 1968 by Tony Elliott. The first issues had a print run… … Wikipedia
Selling coal to Newcastle — Selling, carrying or taking coal(s) to Newcastle is an idiom of British origin describing a foolhardy or pointless action.[1] It refers to the fact that historically, the economy of Newcastle upon Tyne in north eastern England was heavily… … Wikipedia
time shares — Time shares became popular in the 1980s but resulted in bankruptcy, court proceedings or simple disappointment and frustration for many people. ‘Time share’ refers to the selling and buying of the right to occupy a flat or house, usually for… … Encyclopedia of contemporary British culture
Time 100 — cover for 2008 Time 100 is an annual list of the 100 most influential people in the world, as assembled by Time. First published in 1999 as a result of a debate among several academics, the list has become an annual event. Contents … Wikipedia
Time Bokan — Time Fighters (Time Bokan) タイムボカン TV anime Directed by Hiroshi Sasagawa Studio Tatsunoko Productions Network F … Wikipedia
Time Fades Away — Live album by Neil Young Released October 15, 1973 … Wikipedia
Time Flies — Студий … Википедия
Time of Defiance — is a Massively multiplayer online real time strategy (MMORTS), featuring floating islands on a planet called Nespona. Players capture and extract resources from these floating islands.cite web| url =… … Wikipedia
Time variance — Time VarianceTime variance is the ability to remember historic perspectives. The requirement is to be able to know how something was classified or who owned something and how this changed as time passed. Understanding Time VarianceFuture change,… … Wikipedia
Time Warner — [Time Warner] a very large US ↑media and entertainment company selling magazines, films, television programmes and ↑Internet services all over the world. It was formed in 1989 when the magazine company Time Inc joined with the film company… … Useful english dictionary